CULTURA: Dioses y hombres de Huarochirí es publicada en España


Obra considerada la versión más literaria y poética realizada por José María Arguedas acaba de ser publicada en España en edición bilingüe. Biblia de la cosmovisión andina también fue reeditada en el Perú.

Carlos Villanes Cairo. Madrid
En 1608, Francisco de Ávila, cura doctrinero mestizo de la parroquia de san Damián de Huarochirí, recopiló en quechua, de la literatura oral, la más bella y original saga del panteón andino. La denominó Tratado y relación de errores, falsos dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos.

 Después fue traducida al español, alemán, francés, inglés, latín, neerlandés y polaco. Y cada lengua le puso su propio nombre. Aparece como Huarochiri manuscript en la recopilación del norteamericano Frank Salomón, Dämonen und Zauber im Inkareich en versión alemana de Hermann Triborn (1939), De priscorum Huaruchiriensium en latín de Hipólito Galante (1942); Dioses y hombres de Huarochirí, en español, de José María Arguedas (1966) y Ritos y tradiciones de Huarochirí del S XVII de Gerald Taylor (1987).

La versión de Arguedas, es la mejor y más poética, y ha servido de base para la edición española del Manuscrito de Huarochirí. Libro Sagrado de los Andes Peruanos (Biblioteca Nueva, Madrid, 2011, 480 pp.+148 pp. Fac.), en versión bilingüe quechua-castellano, incluye el facsímil del Manuscrito impreso y en CD. La edición estuvo al cuidado de José Ignacio Uzquiza, profesor de la Universidad de Extremadura, con un estudio de un centenar de páginas y 7 apéndices.

Apu nevado. Espectacular vista del apu nevado Pariacaca. Es la única divinidad andina que cuenta con un manuscrito que resume toda su sacralidad.
Narra el  nacimiento de la cosmogonía, anterior a los incas, del mundo mítico de Huarochirí y Yauyos, en la sierra de Lima. El drama del parto primigenio,  la convivencia, las guerras, los amores y  enseñoramiento de los dioses desde Cuniraya Viracocha, al parecer el más antiguo, fundador y enamorado de la insufrible Cavillaca; Huatyacuri, la deidad fingida y castigadora; Pariacaca y sus 5 hijos de los huevos que el dios puso; Huallallo Karwincho, sanguinario, de gran poder, dominador del fuego y las tormentas, finalmente vencido y desterrado; Yañanca Tutañamca y Pachacamac sabio y rencoroso contra sus enemigos, o el destino eterno de Urpayhuachac convertida en una isla y de Chuquisuso, en piedra. Y la intervención de animales, ríos y lagunas con sus propios lenguajes y saberes.

Esta excelente edición, trae un prólogo de Sybila Arredondo de Arguedas, de tono testimonial y filosófico, y otro, de Luis Millones, algo cruento, al denominar a la simpática fauna que vive y dialoga con los dioses del “bestiario andino”.

La intromisión doctrinera de la curia peninsular arrancó de raíz muchas historias mitológicas de la fabulación andina. Una sociedad que desde Caral hasta la resistencia de los incas en Vilcabamba, creó maravillas en la ciencia y el arte, debió ser autora de muchos “manuscritos”, que la soberbia y el fanatismo destruyeron.


“´Dioses y Hombres de Huarochirí` puede ser considerado como el Popol Vuh andino”. Así destacó el estudioso de la literatura hispanoamericana Pedro Lastra, la obra de comienzos del siglo XVII que tradujo del quechua el español el escritor peruano José María Arguedas, durante un conversatorio que protagonizó junto a la viuda de Arguedas, Sybila Arredondo.

Biblia de la cosmovisión andina también fue reeditada en el Perú
Después de casi medio siglo, el Instituto de Estudios Peruanos presentó la segunda edición facsimilar de Dioses y Hombres de Huarochirí, basado en el manuscrito quechua traducido por José María Arguedas.

J.M.A. Y caratula del libro
Reseña histórica
Manuscrito quechua sin título recogido a fines del s. XVI en la provincia de Huarochirí, perteneciente a la archidiócesis de Lima, Perú, por el sacerdote cuzqueño Francisco de Avila, conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid. La de José Mª Arguedas es la primera traducción directa al castellano, editada en 1966 junto con la edición completa y cuidada del original por el Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos, de Lima. La selección reproducida pertenece a la edición, con el mismo título, de Siglo XXI Editores, México-Buenos Aires 1975. Las notas son del traductor.

Roberto Ochoa B.
Cuenta la tradición oral del Instituto de Estudios Peruanos que fue el propio John Murra quien convenció a José María Arguedas para traducir el célebre Manuscrito Quechua de Huarochirí. Y que ambos convencieron al lingüista Alfredo Torero para asesorarlos en tan magna obra.

Pero algo pasó en el interín y, meses después, tanto Murra como Torero salieron del proyecto.

Arguedas cumplió con los plazos de la traducción y Pierre Duviols añadió sus estudios sobre el padre Francisco de Ávila y su ardua campaña de extirpación de idolatrías vinculadas al culto del apu nevado Pariacaca. Una divinidad preincaica que sigue gobernando los destinos de Huarochirí y Yauyos en las sierras limeñas.

Cuando todo estaba listo para entrar a imprenta, el ‘Zorro de arriba’ se reunió  con Aníbal Quijano y Abelardo Oquendo para comentarles que había decidido titularlo Dioses y Hombres de Huarochirí.

En la misma reunión Arguedas descubrió que se había olvidado del diseño de la carátula. Estaba contra el tiempo, así que fue Abelardo Oquendo quien tomó un pincel y diseñó la célebre portada (ver imagen) inspirada en los titulares de las crónicas del siglo XVI.

La presentación de Dioses y Hombres de Huarochirí en 1966 no solo afianzó el prestigio del IEP, sino que marcó un hito en la historiografía americanista.

Casi 50 años después, el IEP nos trae la segunda edición facsimilar en una exquisita presentación que conservó la portada original.

Para el IEP, la publicación forma parte de las celebraciones por el centenario de José María Arguedas. Luis Millones y Víctor Vich presentaron esta edición en una sencilla ceremonia efectuada en el auditorio del IEP.
Fuente: Larepublica.pe
Comparte en Google Plus

Autor FÉLIX RODRI

Artista, folclorista y activista político/cultural. Apasionado investigador y difusor de la cultura peruana. Editor en jefe de la Revista Virtual Perú Folklórico y colaborador en otras plataformas similares.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios :