NOTICIAS: Griega aprende quechua por Internet y traduce Ollantay a su idioma


Arqueóloga Gina Kallitsi está enamorada de la lengua de los incas, quien  aprendió esta dulce  lengua en la gramática que difunde Yachay.pe, de la Red Científica Peruana.

Por Pedro Escribano
Nunca ha venido al Perú, tampoco ha tenido un profesor de quechua, pero la arqueóloga griega Gina Kallitsi ha traducido Ollantay de la lengua de los incas al idioma de Platón. Pero también poemas griegos traducidos al quechua.

El primer sorprendido con  estas traducciones ha sido Demetrio Túpac Yupanqui, director de la Escuela de Quechua Yachay, defensor y promotor del runa simi en nuestro país.
“Pero mucho antes de enterarme de todo, leí en el muro del portal dedicado a mi escuela un saludo a mi persona en un quechua correcto que venía desde Atenas. Pensé que se trataba de una dama cusqueña residente en esa ciudad, pero no, después me enteré de que era una arqueóloga que no había salido de Grecia”, detalla Túpac Yupanqui.
Lo que había ocurrido es que Gina Kallitsi había aprendido quechua en el portal Yachay.pe de la Red Científica Peruana, portal que publicó la gramática del quechua del profesor Demetrio Túpac Yupanqui y que muchos críticos la califican como una de las mejores. A partir de entonces, el profesor peruano, que también es periodista, se interesó en saber más datos de Gina Kallitsi, así como detalles de su aprendizaje del quechua.
Kallitsi le refirió en un e mail que años atrás, cuando tenía 20 años –ahora tiene 42–, escuchó una canción a un grupo andino y le llamó la atención la lengua en la que cantaban.
“Era algo muy fuerte que no podía explicarlo. En esa época no teníamos la oportunidad de encontrar informaciones en el Internet. Entonces tuve que esperar muchos años. Pero mi voluntad se convirtió en pasión”, le escribió al maestro Yupanqui.
Su pasión entonces fue leer libros sobre los incas, su aporte cultural, pero también el destino quiso que haya Internet. “Allí encontré un diccionario de quechua, la Biblia, algunas notas de profesores y un método escrito por un profesor que nunca había oído, de un nombre difícil: Demetrio Túpac Yupanqui”, le contó por e mail al profesor de quechua.
Y allí, con Yachay.pe, inició sus estudios del quechua hasta aprenderlo y traducir El Ollantay al griego.
“Señor –le escribe a Túpac Yupanqui–, el idioma quechua o runa simi es la voz de la poesía, el sonido de la naturaleza y la sabiduría del pasado. Aunque es el idioma de sus antepasados, habla en mi alma. Para mí es una pasión, el sueño o la meta de mi vida”.
Y concluye: “vivo con la esperanza de visitar su país, (...), seguir los pasos de los incas, escuchar la voz, el aliento del pasado, el canto de las piedras en Machu Picchu”.
Sin duda, Kallitsi hace posible un diálogo entre el quechua y el griego.
DATOS
POEMAS. Gina Kallitsi, además de traducir Ollantay del quechua al griego, está traduciendo poemas clásicos de su lengua al quechua, como “Erotókritos” (s VIII), según ella tiene la misma estructura de Ollantay. Estos poemas griegos en quechua van a ser presentados en la Unesco.
Fuente: www.larepublica.pe
Anuncios:
Comparte en Google Plus

Autor FÉLIX RODRI

Artista, folclorista y activista político/cultural. Apasionado investigador y difusor de la cultura peruana. Editor en jefe de la Revista Virtual Perú Folklórico y colaborador en otras plataformas similares.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios :