28 oct. 2015

CULTURA: Estas son las 10 palabras en quechua de uso internacional


Hay una gran cantidad de palabras quechuas que se usan en el español de cada día en países andinos como Perú, Bolivia, Chile, Argentina o Ecuador, pero de la lista a continuación son las 10 palabras de origen quechua que se usan en  otros países del mundo.

En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un total de 75 vocablos de origen quechua lograron incluirse como parte del idioma español, esto gracias a los grupos y centros culturales lingüísticos que se formaron en el último quinquenio, quienes elevaron los quechuismos a este nivel.


Bolivia, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia y Perú son los países donde el idioma quechua ha logrado sobrevivir por más de 500 años desde la invasión española, creándose en estos países más de cien centros y grupos culturales lingüísticos, quienes en su mayoría, están compuestos por intelectuales quechuas.
Estos centros se encargaron de recoger los quechuismos, que son palabras de origen quechua y que a lo largo del tiempo, lograron ser asimilados dentro del lenguaje español como un préstamo lingüístico para darle significado a diferentes objetivos, situaciones o calificar virtudes y defectos propios de cada ser o cosa.
En los 6 países sudamericanos donde aún se habla el quechua, la población quechua hablante creció de 8 a 9 millones en el año 2004 a más de 10 millones al año 2010 y el hecho de que varios quechuismos hayan sido incorporados a la DRAE, refleja que este idioma se aferra a la existencia.
Cada grupo cultural de lingüística, viene recogiendo quechuismos para ser estudiados a profundidad sobre su origen, significado y la cantidad de personas hispanohablantes que lo utilizan en su comunicación diaria para ser presentados a la RAE para su debate y posible inclusión en el DRAE.
¿Y LOS AIMARISMOS?
La lengua aymara es hablada por más de 2 millones de personas en los países de Bolivia, Chile, Argentina y Perú; sin embargo, ninguno de estos vocablos fue incluido en el Diccionario de la Real Academia Española a pesar de existir varias palabras.
Consultado en la página web de la Real Academia Española, aún no existen aymarismos y tampoco centros culturales lingüísticos que se hayan dedicado a recoger estos vocablos y documentarlos para que sean discutidos en el pleno de la RAE para una posible aprobación.
Al parecer, los profesionales y la clase intelectual de origen aymara no le vienen prestando mucha importancia a esta lengua, pues la carencia de trabajos para que por lo menos una palabra sea incluida en el DRAE es una muestra del desinterés hacia dicho idioma.
Aquí les dejo 10 palabras quechuas utilizadas internacionalmente.
Hay una gran cantidad de palabras quechuas que se usan en el español de cada día en países andinos como Perú, Bolivia, Chile, Argentina o Ecuador, pero de la lista a continuación son las 10 palabras de origen quechua que se usan en los diferentes países NO-ANDINOS.
Es gracioso encontrarte con una palabra paisana cuando estás en un pueblito perdido de, por ejemplo, Alemania o Francia, y ver que la usan tal cual, la pronuncian casi tal cual y/o la escriben también casi igual. Pero su origen sigue siendo innegablemente quechua.
1.- PONCHO:
Sea de lana o plástico, la prenda esta que te la pones encima para cubrirte con facilidad todo el cuerpo y no tiene mangas, se llama poncho en Perú, España, Estados Unidos, Alemania, Australia o dondequiera que vayas.
No sé si se llame igual en China o en Rusia, pero al menos en occidente sí. Solo que pocos saben que lo que están hablando cuando dicen “poncho” es quechua.
2.- COCA:
Está en boca de todos. ¡Y nunca mejor dicho! Para bien o para mal, la palabra en la que medio imperio de la Coca Cola reposa, es quechua, como todos los peruanos sabemos. Sin ella, Coca Cola sería una cola más.
Esta palabra se mantiene intacta en el nombre de la bebida más famosa en muchos países incluso donde el español no es lengua oficial, como por ejemplo Italia, donde tomé la foto que acompaña este texto, o Australia.
3.- PUMA:
Todo el mundo conoce esta marca alemana de ropa. Muchos alguna vez han pagado varios dólares para que sus camisetas, polos, zapatillas, etc., luzcan esta palabra pero, como en otros casos, desconocen que es quechua lo que están hablando el rato que la nombran. Los más ilustrados, a lo sumo saben que esta palabra se refiere a un animal, pero ya no exijas que sepan más, como es de comprender. Lo tengo comprobado.

4.- CÓNDOR:
Como palabra, “cóndor” sí que no tiene mucho mérito porque solo le pertenece a esta ave andina y cuando alguien la dice, sabe perfectamente a qué se está refiriendo. Pero el hecho es que es otra palabra quechua “famosa” en el extranjero, en español e inglés.
Las veces que la mencionas delante de algún no-andino, saben de qué hablas y no tardan en decirte que les gustaría ir a Perú a conocer un poco por allí. Para hacer este texto, averigüé un poco más sobre esta palabra y me encontré con que en Estados Unidos hay otro tipo de ave rapaz llamado California Cóndor, pero yo personalmente, me quedo con el de la bufanda.
5.- CARPA:
En Barcelona aprendí que esta palabra era una palabra de origen quechua. Fue cuando me dedicaba a analizar las diferencias y similitudes entre españoles y peruanos. Pues sí, la palabra “carpa” es quechua, por sus cuatro costados.
Luego del análisis que solía hacer durante mi primer año en España, también me di cuenta de la cantidad de palabras quechuas que yo tenía en mi vocabulario español, pero que allí nadie las usaba, por supuesto, por lo que tuve que modificar mi español para que me entendieran a la primera.
6.- QUECHUA:
Famosísima en todos los países en donde está la cadena de tiendas de ropa deportiva más grande que he conocido: el Decathlon. Es su marca estrella (francesa, por cierto) y se llama así: Quechua. De tal manera, que te la puedes encontrar por todos los lugares por los que camines, ya que en Europa, por lo general la gente es muy sencilla y son muy poco de presumir con grandes logos en su ropa. Mucho menos cuando se trata de solo ir a hacer deporte o salir de excursión por la montaña.
La mentalidad es: ¿Es de buena calidad? Sí. ¿Está bien de precio? Sí. Pues entonces, me llevo los Quechua. Lo gracioso es que no todos los que la usan saben que es el nombre de uno de los idiomas oficiales del Perú.
7.- QUINUA:
Cuando vivía en Perú había escuchado que la quinua era conocida en el extranjero pero cuando comencé a vivir fuera nunca la veía en ninguna parte. Entonces no entendía a qué “extranjero” se referían. Pensé que era una más de esas cosas que nos hacen creer para alimentar nuestro orgullo patriótico, como cuando la tele nos cuenta que fulano de tal ha dado un concierto en Japón y nosotros nos creemos que fulano de tal ya es famoso en Japón, cuando no es así.
Con la quinua (o quinoa, con “o”) pensé que había pasado lo mismo, pero últimamente la he visto más seguido en diferentes lugares. No sé si es porque ahora sí de verdad su consumo se está masificando gracias a las nuevas tendencias gastronómicas o si soy yo la que recién se comienza a juntar con aquellos extranjeros que desde hace mucho en verdad ya la conocían.
El hecho es que en los últimos seis meses la he visto en las estanterías de los supermercados en Portugal, en el plato de una amiga Alemana en Barcelona y en la tele Danesa. Me hace gracia escuchar esta palabra en boca de un angloparlante.
8.- LLAMA:
Esta palabra quechua también es famosa en el extranjero gracias al lindo animalito con cara inocentona que te escupe si lo fastidias mucho. Recuerdo que un amigo (no recuerdo exactamente quién), cuando intenté explicarle sobre este animal, resultó que sabía más que yo porque hasta había sido escupido.
Pero esta palabra también es bien conocida en Estados Unidos porque Walt Disney hizo un dibujo animado, The Emperor’s New Groove, cuyo protagonista era un inca de nombre Kuzco que había sido convertido, por alguna razón, en una llama (o “lama”, como ellos la pronuncian).
9.- CHIRIMOYA:
Se conoce la fruta, se conoce la palabra pero, para variar, pocos saben de dónde vienen la fruta y la palabra. La chirimoya, palabra quechua que le pertenece a este fruto de los Andes, cada vez que es pronunciada por alguien le sigue un gesto de placer. Gusta siempre. En inglés casi casi se dice igual, aunque la escriben con “e”: cherimoya.
10.- JAUJA:
Esta palabra se usa más en España que en Perú. La frase “¿Y tú qué te piensas? ¿Que esto es Jauja?” la escucharás siempre que alguien quiera responder con ironía a lo que el otro le acaba de decir o hacer, para ponerlo en su sitio. Para decirle que a él o a ella no le puedes salir con esas cosas. Para entenderla mejor, cambien la palabra “Jauja” por “paraíso“, por ejemplo. También se usa en positivo: “¡Esto es Jauja!“, por decir que un lugar o una situación está o ha salido a pedir de boca, que es genial.
Esta palabra quechua, nombre de la ciudad de Jauja, la primera capital del Perú fundada por los conquistadores españoles, representa en el imaginario español un lugar de ensueño. Resumiendo: en el imaginario español el paraíso tiene nombre, y este se dice en quechua.
Existen otras como: Alpaca, Papa, Inca, Caucho, Charqui, Chacra, ¿y tú cuales conoces?

Anuncios: