7 dic. 2016

NOTICIAS: El Perú estrena su primer noticiario en quechua


La radiotelevisión estatal cuenta con 14 reporteros quechuahablantes, pero las noticias importantes, editadas en español, tendrán interpretación simultánea. Además, se incluirán subtítulos para quienes no saben quechua.

Los medios estatales TV Perú y Radio Nacional estrenan este lunes Ñoqanchik (nosotros, en español), el primer noticiario en quechua —una lengua milenaria— en la historia de la televisión peruana. Aunque el 13% de la población del país andino habla este idioma, el antropólogo Luis Mujica destaca que "los porcentajes de hablantes son importantes" en algunas regiones: en Apurímac representan el 72%; en Huancavelica, el 65%; y en Ayacucho, el 64%, informa el portal  www.internacional.elpais.com.

Los conductores de Ñoqanchik (aunque según entendidos debería ser ‘ñuqanchik’) nacieron en Apurímac, en la sierra sur. La maestra de educación intercultural bilingüe y comunicadora Marisol Mena fue seleccionada entre 200 postulantes, mientras que Clodomiro Landeo tiene una experiencia de 11 años en Radio Nacional conduciendo un programa madrugador con algunos fragmentos en quechua, y más de 35 años de trabajo a sus espaldas.
"El quechua no solo sirve para traducir o repetir lo que dice el español, sino para dar otras referencias. Su valor principal es complementar la información desde otra óptica. El agua, por ejemplo, en quechua no es solo un elemento químico, sino un elemento vital, tiene otro valor", explica Landeo.
Mena habla la variante collao, más cercana a la región Cusco, y Landeo, la variante chanka, usada también en Ayacucho. Sin embargo, Mujica subraya que las variedades fonológicas "nunca han sido problema" para los quechuahablantes: "se comunican con las mismas características que los castellano-hablantes lo hacen con los ciudadanos de otros países".
El cuentacuentos bilingüe Raúl Cisneros describe el quechua como una lengua en la que lo triste suena muy triste, lo gracioso es muy chistoso y lo dulce, más dulce. Landeo agrega: "Y lo agresivo, más agresivo también". Mena añade que la cosmovisión del mundo andino y la construcción del sentido social están plasmadas en la lengua. "En español decimos 'hola', a secas, en quechua, decimos 'imaynalla', que significa 'te invito a venir'. Es más acogedor y familiar", incide.
En la foto Clodomiro Landeo (con camisa blanca), quien será el conductor del noticiero en 
quechua desde el lunes próximo, junto con Edison Cansaya (con saco negro), quien 
estará a cargo de la sección deportes, en quechua también.
El nombre del programa, Ñoqanchik, también traslada la naturaleza "integradora" del quechua, añade la presentadora. "Es el nosotros nuclear. Incluye a mujer y varón, a niños y jóvenes, a los que hablan y no hablan quechua, a todos los peruanos. Es diferente a ñuqayku: el nosotros excluyente, de quienes comparten un conjunto de rasgos determinados", precisa Mujica.

Derechos quechua
Tanto Landeo como Mena se sorprendieron de que en su discurso de toma de posesión, el presidente Pedro Pablo Kuczynski se refiriera al quechua. “Incluyó los derechos interculturales y lingüísticos. Desde el Estado y la sociedad debemos pelear contra la discriminación. ¿Cómo se expresan esos conceptos? Por ejemplo, que los medios de comunicación del Estado se comuniquen con los quechuahablantes”, añade.
El periodista y escritor Hugo Coya, presidente del Instituto Peruano de Radio y Televisión y autor de la iniciativa, remarca el potencial del programa: “TV Perú llega al 90% del territorio nacional; el canal privado con mayor cobertura, llega al 55%”. Ñoqanchik se transmitirá en simultáneo desde las 5:30 de la mañana de lunes a viernes por Radio Nacional, emisora que llega a más del 80% del país. Sin embargo, fuera de Lima, la señal de TV Perú sufre interceptaciones de canales pirata que debilitan la calidad de la transmisión. Algunos canales de municipalidades retransmiten la programación de TV Perú, pero sin previo aviso al público la cortan y colocan otro contenido. La radiotelevisión estatal cuenta con 14 reporteros quechuahablantes, pero las noticias importantes, editadas en español, tendrán interpretación simultánea. Además, se incluirán subtítulos para quienes no saben quechua.
Carol Ruiz, la productora periodística, aprendió quechua en la Universidad Agraria, en Lima. “Es difícil encontrar cursos de quechua, ojalá que a raíz del noticiario haya más oferta”, sugiere.
Hipólito Suito, encargado de Willanakusun Wachay Chasqui, el programa de promoción de la identidad del Gobierno Regional de Cusco, celebró el lanzamiento: “Nos interesa porque somos herederos de una cultura milenaria. Es el idioma de nuestros padres y abuelos, y a veces por tener poder adquisitivo no le hemos dado relevancia”. Suito también pidió que Ñoqanchik difunda los populares ‘quechuaclips’ que producen, los videos con fragmentos de series y películas traducidas al idioma de los incas.
UNA LENGUA MUY VIVA
En el Censo de 2007, 3.261.750 personas declararon haber aprendido quechua como lengua materna. Es la lengua indígena con más hablantes en Latinoamérica.
El jefe del Instituto de Radio y Televisión de Perú indica que seis millones de personas hablan quechua y español, y casi cuatro millones son monolingües en quechua.
El nuevo reglamento de selección y nombramiento de magistrados aprobado este año incluye como requisito el quechua y el aymara en los distritos judiciales donde son la lengua de la mayoría.
La primera sentencia judicial en quechua fue en abril de 2015; un mes antes, la primera en aymara, la otra lengua indígena oficial en Perú.
La Dirección de Educación Intercultural Bilingüe coordina y supervisa más de 13.500 escuelas donde se usan tres variedades de quechua: ancash, chanka, y cusco.
Fuente: este artículo fue publicado originalmente en www.internacional.elpais.com
Imagen de portada: Presentadores y trabajadores del primer noticiario en quechua.  TV PERÚ
VÍDEO:
 

Anuncios:

No hay comentarios :