CULTURA: Uno de cada 6 peruanos habla una lengua nativa


Al llegar los españoles se hablaban más de cien lenguas, de las que solo quedan 47. De esta cantidad, 21 se encuentran en peligro de extinción, son habladas solo por los abuelos; esto se debe la discriminación y a la prohibición. Las lenguas que han sobrevivido se deben al clamor de sus pueblos, a sus luchas y resistencia.

Escribe: Denis Merino
Según el Censo Nacional del 2007, más de cuatro millones de peruanos, la sexta parte de la población, habla una lengua indígena y la mayoría de ellos también el castellano, afirmó Agustín Panizo, de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura.

Fue en su disertación “Diversidad Lingüística en el Perú”, en el Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú de Pueblo Libre, y señaló que al llegar los españoles se hablaban más de cien lenguas, de las que solo quedan 47 y “si sumamos el castellano y el lenguaje de señas serían 49”.
Anotó que el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Ministerio de Educación de2014 identifica37 lenguas ya extintas. “Si sumamos estas a las 47 conocidas hoy, tenemos 87 identificadas con nombre. Pero seguramente fueron más y la cifra de 100 no es exagerada”.
PELIGRAN 21
“Lamentablemente de esta cantidad 21 se encuentran en peligro de extinción, son habladas solo por los abuelos, lo que se debe a la discriminación y a la prohibición por los propios pobladores de una región al uso de las lenguas originarias, se aplicaban la autocensura y en el sistema educativo se proscribió.”
Explicó que la política colonial obligó a usar el castellano y después del levantamiento de Túpac Amaru se prohibió el uso de las lenguas nativas, aunque algunas supervivieron.
“Una de las últimas en perderse ha sido la Mochica, en el norte, como también la Culle de Santiago de Chuco, tierra del poeta César Vallejo, mientras en el sur, Tiahuanaco (hoy Bolivia) se hablaba el Puquina.”
QUECHUA EN LIMA
“Tengo entendido que las mencionadas lenguas norteñas se hablaron hasta el siglo pasado. Cabe recalcar que las lenguas que han sobrevivido se deben al clamor de sus pueblos, a sus luchas y resistencia.”
Dijo igualmente que en Lima vive medio millón de quechua hablantes y “la mayoría de ellos habitan en San Juan de Lurigancho”.
Anotó que en el sesenta por ciento de los mil 177 distritos y de las 196 provincias predominan las lenguas indígenas y en Lima en 23 de los 43 distritos predomina el quechua. “Recordemos que Rímac es una palabra quechua que significa oráculo”.
“A raíz del baguazo, en que los acusados que eran awajun y wampisno entendían lo que decían jueces y fiscales, se establecieron mesas de diálogo y gracias a las insistencias de las congresistas Hilaria Supa y María Sumire, las que fueron duramente denostadas por algunos de sus propios colegas, se dio la Ley de Lenguas Indígenas, la 29735.”
Dijo que es increíble que a los extranjeros que llegan a nuestro territorio se les ayude a entenderse hasta con intérpretes y con los connacionales se actúe contrariamente.
DERECHOS VULNERADOS
Recién en los últimos años se da importancia a las diversas lenguas, antes el Estado no se preocupaba, sin saber posiblemente que al perderse una lengua se pierde la unidad social, la supervivencia de la historia de un determinado territorio, su identidad.
“Actualmente los derechos lingüísticos son el corazón de la Ley 29735 y las predominantes tienen el mismo valor jurídico del castellano, se puede asegurar que es una ley revolucionaria. Por ejemplo, en San Juan de Lurigancho, el quechua se convertiría en lengua oficial y así en lugares donde la mayoría la habla, como Apurímac, donde el 75 por ciento es quechua hablante, sería además la forma más práctica de aplicar la consulta previa.”
Panizo sostuvo que al ser la lengua oficial en los lugares donde la mayoría habla quechua significaría que tanto la administración de justicia como los diagnósticos médicos, la Reniec y otros servicios tendrían que darse en sus lenguas
Anotó que actualmente la Dirección que representa forma 300 traductores e intérpretes de las lenguas más habladas y que en el Ministerio de Cultura hay ventanillas que atienden en quechua y en aimara.
Fuente: Este artículo fue publicado originalmente en www.diariouno.pe
Anuncios:
Comparte en Google Plus

Autor FÉLIX RODRI

Artista, folclorista y activista político/cultural. Apasionado investigador y difusor de la cultura peruana. Editor en jefe de la Revista Virtual Perú Folklórico y colaborador en otras plataformas similares.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios :