CINE: Cusqueños sorprenden con doblaje de película ‘Coco’ al quechua [VÍDEOS]


Realizaron la tierna escena en la que se escucha la famosa canción “Recuérdame”, como homenaje a las madres.  El video se ha convertido en viral en poco tiempo.

En Facebook, una parte de la famosa cinta animada ‘Coco’ ha sido traducida al quechua y publicada en la cuenta Yaw Runa Simi. El video se convirtió en viral en poco tiempo.

“El siguiente video se ha realizado con el único propósito de educar y promover el idioma quechua. No se ha hecho con fines lucrativos”, se aclara en un mensaje que se lee al inicio de la publicación.
El clip tiene una duración de 4 minutos y en parte de este se puede escuchar la famosa canción ‘Recuérdame’, que logró gran fama luego del estreno de la película. El video ya cuenta con miles de reproducciones en Facebook.
“Muchas gracias por éste excelente trabajo realizado por la difusión de nuestro idioma”, “Qué buen trabajo”, “Felicitaciones por el éxito”, “Impresionante”, fueron algunos de los comentarios que dejaron en Facebook los usuarios.
La creatividad de Fernando Valencia y su hijo Dilan Valencia de 8 años de edad, han  vuelto a invadir las redes sociales. Fernando Valencia, encargado de la traducción, ha hecho anteriormente las adaptaciones al quechua de El Rey León, Cantinflas, La era del hielo y más cintas.
“Quisimos trabajar en esta parte, porque es la más tierna de toda la película, quién no tiene una mamá Coco en su casa, una abuelita a quien queremos mucho y por eso hicimos este trabajo, como una forma de homenajearlas”, dijo Fernando Valencia en entrevista a RPP.
Según los protagonistas, tuvieron que mirar al menos 100 veces la película a fin de replicar la entonación, fuerza, hasta gestos de los personajes; Fernando tuvo que ayudar a su hijo Dilan, con la pronunciación de las palabras puesto que él no habla quechua.
Posteriormente se requirieron 5 días para la edición en un pequeño estudio instalado en la vivienda de ambos, ubicada en el distrito de Santiago de la ciudad de Cusco.
‘Coco’ cuenta la historia de un niño que quiere ser músico; sin embargo, su familia se lo impide, debido a que su tatarabuelo lo fue y los abandonó. Ante esto, intentan convencerlo de que siga en la zapatería como el resto de la familia.
El dato
·    Las traducciones que tienen como fin hacer que niños de habla quechua puedan disfrutar las películas de Hollywood, es realizada por los grupos Quechua Networks y Open Quechua.
·    Uno de los proyectos más grandes que tienen es traducir toda la película El Rey León, al idioma de los incas, para ello esperan conseguir que la productora les ceda la patente.
Fuentes: www.rpp.pe / www.larepublica.pe
VÍDEO 1: (Fragmento traducido al quechua)
VÍDEO 2: (Entrevista a los protagonistas) A
Anuncios:
Comparte en Google Plus

Autor FÉLIX RODRI

Artista, folclorista y activista político/cultural. Apasionado investigador y difusor de la cultura peruana. Editor en jefe de la Revista Virtual Perú Folklórico y colaborador en otras plataformas similares.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios :