NOTICIAS: Profesor de la Universidad de Nueva York lanza un innovador diccionario quechua-español-inglés


Tras seis años de tediosa investigación, profesor de origen cusqueño y dos de sus estudiantes han publicado un diccionario trilingüe, que es el primero de este tipo en los Estados Unidos. Ideal para académicos, estudiantes y viajeros. El libro contiene más de 11,000 entradas en total y está dividido en tres secciones principales: quechua-español, quechua-inglés y quechua-español-inglés.

Mientras que el quechua es uno de los idiomas indígenas más hablados en las Américas, los recursos escritos han faltado. Ahora, un profesor de la Universidad de Nueva York y sus dos estudiantes esperan cambiar eso con un nuevo diccionario, señala un artículo publicado recientemente en el portal www.remezcla.com.

Los españoles popularizaron la palabra "Quechua", el nombre de una lengua indígena que una vez sirvió como lengua franca del imperio Inca. Quechua, sin embargo, es un nombre inapropiado. La palabra se refiere a un área geográfica específica y no al idioma de aproximadamente 10 millones en países como Perú, Bolivia y Ecuador. Además, Runasimi, que literalmente se traduce al habla de la gente, es el nombre real que los hablantes nativos reconocen, indica el mencionado artículo, sin embargo, el término quechua “runasimi” se refiere a cualquier idioma que habla la gente, no expresamente al quechua.
Los sacerdotes españoles también fueron responsables de establecer la forma escrita del quechua utilizando el alfabeto romano. Domingo de Santo Tomás, por ejemplo, publicó un diccionario quechua-español y un libro de gramática a mediados del siglo XVI. A su vez, sirvió como una herramienta importante para los misioneros españoles en América del Sur que se enfrentaban a una barrera del idioma que impedía su trabajo de evangelización.
Sin embargo, había poca consideración por el estudio real del idioma, que vino más tarde, alrededor del siglo XX, cuando los académicos se interesaron más por codificar diferentes aspectos relacionados con el quechua. En cambio, los sacerdotes españoles como de Santo Tomás, y más tarde Diego González Holguín, hicieron cosas como interpretar el significado de las palabras para estar de acuerdo con su perspectiva eurocéntrica (y religiosa), en lugar de preservar las nociones culturales andinas incrustadas en quechua, resalta, Néstor David Pastor, el autor del artículo.
El profesor de la Universidad de Nueva York, Odi Gonzáles, reconoce estos primeros recursos escritos como documentos históricos fundamentales pero, a fin de cuentas, defectuosos. Con ese fin, pasó años compilando investigaciones sobre el idioma andino, traduciendo el dialecto Cusco-Collao de su Cusco natal al español. Esto, a su vez, es el dialecto que enseñaría a sus estudiantes al llegar a NYU en 2008 como jefe del recién establecido programa Quechua en NYU.
Image via Hippocrene Books

La escasez de recursos escritos, sin embargo, fue un impedimento tanto para los estudiantes como para los docentes. "Tenemos que hacer el diccionario porque no tenemos uno", recuerda Gonzáles al ser contactado por sus alumnos. Eventualmente, él enlistaría a dos de sus ex estudiantes, Emily Fjaellen Thompson y Christine Mladic Janney, para abordar este problema, que afecta a los estudiantes quechuas en los Estados Unidos y Perú. Gonzáles también amplió su proyecto de investigación para incluir una traducción al inglés de quechua.
Tras seis años de tediosa investigación, el trío ha publicado un diccionario trilingüe con Hippocrene Books, que se cree que es el primero de este tipo en los Estados Unidos. Ideal para académicos, estudiantes y viajeros, el libro contiene más de 11,000 entradas en total y está dividido en tres secciones principales: quechua-español, quechua-inglés y quechua-español-inglés.
También hay un prólogo bilingüe (español-inglés), que describe varios conceptos básicos de la gramática quechua. Los sinónimos, por ejemplo, no existen. Tampoco se aplican las convenciones escritas, como los signos de interrogación y los signos de exclamación, como ocurre en otros idiomas. El diccionario también incluye ejemplos del pensamiento andino incrustado en quechua, como un énfasis en el colectivo en lugar del individuo como un modo dominante de expresión. La dualidad de tiempo y espacio es otro concepto andino complejo que puede expresarse en quechua.
Aun así, el diccionario solo representa un "primer paso", según Mladic Janney, quien fue uno de los primeros estudiantes de Gonzales en NYU. Queda más investigación por hacer, pero por ahora, es un gran primer paso en la dirección correcta.
Puedes comprar el diccionario aquí.
Fuente: www.remezcla.com
Anuncios:
Comparte en Google Plus

Autor FÉLIX RODRI

Artista, folclorista y activista político/cultural. Apasionado investigador y difusor de la cultura peruana. Editor en jefe de la Revista Virtual Perú Folklórico y colaborador en otras plataformas similares.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios :