OPINIÓN: Cuatro artistas nos dicen que hacer para proteger las lenguas originarias


El Ministerio de Cultura presentó los avances para la protección de lenguas originarias. Estos cuatro representantes de estas lenguas nos expresan sus puntos de vista y sobre la realidad de sus comunidades.

Escribe: César Geldres
El Ministerio de Cultura (Mincul) presentó los avances para la protección de lenguas indígenas u originarias del Perú, el cual comprende su desarrollo en servicios públicos y educativos con la finalidad de su preservación a través del tiempo.

Actualmente, el Perú cuenta con 48 lenguas originarias: 44 amazónicas y 4 andinas, de las cuales 40 cuentan con un alfabeto legitimado por el Ministerio de Educación (Minedu), lo que las convierte en idiomas oficiales.
Con esta oficialización el Minedu viene trabajando en material educativo y didáctico de 27 lenguas originarias, y continuará realizando el mismo trabajo con el resto de idiomas registrados. Además, vienen trabajando en la creación del Registro Nacional de Docentes Bilingües que ya cuenta con más de 50 mil docentes identificados.
Los avances presentados por el Mincul son gratamente significativos. Sin embargo ¿La teoría se aplica precisamente en la práctica? ¿Hay condiciones establecidas para que un niño pueda aprender en sus lenguas originarias? Pese a tener la categoría de idioma oficial ¿son realmente consideradas así?
Estas son algunas de las preguntas que contestaron los artistas Manuelcha Prado, Freddy Ortiz, Oscar Cotacora y Wilma Maynas, quienes han forjado sus representaciones artísticas en sus lenguas originarias.
MANUELCHA PRADO
El músico quechuahablante Manuelcha Prado señaló que la tarea de revalorizar un idioma depende no solo de las instituciones sino también de los mismos ciudadanos. "No es solo un problema de leyes, más bien todos tenemos que ponernos la camiseta, y con todos me refiero al Estado, las instituciones pública y la sociedad civil. El idioma es un vehículo de comunicación, integración y desarrollo", señaló.
Asimismo, Manuelcha señaló que el quechua y muchas lenguas originarias sobreviven solo en su lugar de origen y no tienen un desarrollo integral. "En las grandes ciudades se pierden, estos idiomas se hablan más en provincias y lugares rurales. Yo creo que lo que falta es una gran cruzada cultural. En los últimos años se ha revalorizado bastante pero hay que propiciar que la gente hable donde sea no solo en su lugar de origen. En Paraguay hablan el guaraní sin prejuicios, lo escuchas en los bancos, mercados, taxis, en todos lados. Acá debemos aprovechar que aún somos millones que hablamos nuestro idioma originario", apuntó.
FREDY ORTIZ
El también quechuahablante Freddy Ortiz, vocalista de la banda de rock Uchpa, habló de una corriente que se viene dando en las provincias del Perú llamado el 'quechuañol', el cual según explica es una combinación de idiomas. "Es 80% quechua y 20% español", explica el intérprete.
"Cuando yo voy a las fiestas de los pueblos me encuentro con gente treintañera que ya radica acá en Lima, pero que viaja su pueblo de origen a visitar a la familia y a celebrar las festividades regionales. Ahí la gente cuenta sus chistes en 'quechuañol'. Tanto ha sido la influencia que ahora la mayoría de gente habla el 'quechuañol' en todos lados. Más bien los que sí están perdiendo son los chiquillos, siento que no les inculcan esa esencia que te da el quechua", explicó Ortiz.
Asimismo, el cantante aseguró que muchas lenguas originarias no gozan de las mismas características que el quechua y aimara e incluso corren riesgo de desaparecer. "Hay algunas lenguas que están a punto de morir, el otro día leí que hay un idioma que solo es hablado por 19 personas, o sea, en unos años va desaparecer. La iniciativa es muy buena pero debe ir acompañada por acciones más concretas".
"El día sábado nosotros estuvimos en el concierto Vivo por el Rock y todos los jóvenes que estuvieron presentes cantaron en quechua, esa una gran difusión. Nosotros llevamos 30 años haciendo este tipo de música y nunca hemos tenido el apoyo necesario. Se debería explotar mucho más esta forma de conectar con el público", agregó el vocalista de Uchpa.
ÓSCAR CATACORA
Por su parte el cineasta puneño aimara hablante, Oscar Catacora, quien realizó la cinta "Wiñaypacha" hablada íntegramente en idioma aimara, cree que se necesitan leyes y medidas más inclusivas.
"Por muchos años estas lenguas han sido marginadas. Las medidas deben ser mucho más inclusivas, no se debe abarcar el tema de manera superficial. Lo que se intenta es revalorizar las lenguas originarias, pero no hay mucho más que papeles. Creo que esto debería ir mucho más allá", dijo el realizador.
Catacora también explicó que en su lugar de nacimiento, Puno, se continúa hablando aimara tanto por niños y adultos. Sin embargo, para el cineasta pasa lo contrario cuando las personas se apartan y radican fuera de su lugar de origen.
Finalmente, señaló que las representaciones artísticas sirven para dar a conocer estos idiomas, "los cuales merecen respeto y deben ser incluidos en la sociedad".

WILMA MAYNAS
La artista textil Wilma Maynas, referente de la comunidad shipibo conibo, considera que las lenguas originarias deben ser enseñadas en el colegio pero deben ser reforzadas en casa a través de la conversación.
"El shipibo conibo nosotros lo hablamos en la casa. Los niños no deben aprenderlo solo en el colegio, es importante el refuerzo con la familia. Por ejemplo, yo tengo mis nietos pequeñitos que ya están aprendiendo nuestras costumbres y el idioma”.
Maynas también considera que las lenguas originarias se deben aperturar a la sociedad y no deben ser exclusivas de ciertas comunidades.
"Nosotros en la comunidad nos comunicamos con el shipibo conibo, cuando salimos a la ciudad debemos usar el español porque nadie nos entendería si hablamos en nuestra legua originaría. Nuestro idiomas debería llegar a más lugares, por ejemplo a lugares públicos como colegios", agregó.
Este es el sentir de algunos de los representantes de las comunidades originarias. Tanto el Mincul y el Minedu ya iniciaron el trabajo por la preservación de las lenguas indígenas, pero está en la convergencia de ideas y en el diálogo entre las partes involucradas para el éxito de las propuestas.
-------------------------------------------------------<>--------------------------------------------------
En los servicios públicos y atención del estado, el Mincul también informó un importante avance, sobre todo en el departamento de Apurímac, donde el 90% de los habitantes de la provincia de Cotabambas habla íntegramente una lengua originaria.
Para atender a estos ciudadanos se han instalado mesas de trabajo con 27 instituciones públicas y privadas para la implementación de una política nacional e integral de leguas originarías a nivel regional. Diez de estas entidades ya cuentan con líneas de base de atención en quechua.
Asimismo, el Mincul ha certificado a 122 servidores públicos para que atiendan en quechua y para fin de años el número subirá a 350 servidores capacitados y certificados.
De igual forma, vienen trabajando en la formación de 357 intérpretes y traductores en 36 de las 48 lenguas originarias del Perú, para que estos puedan prestar servicios en instituciones pública como Poder Judicial, Cuna Más, Reniec (Registro Civil Bilingüe), Ministerio Público, Tribunal Constitucional, hospitales, comisarías, gobiernos locales, regionales y en procesos de consulta previa.
Fuente: Este artículo fue publicado originalmente en www.rpp.pe
Anuncios:
Comparte en Google Plus

Autor FÉLIX RODRI

Artista, folclorista y activista político/cultural. Apasionado investigador y difusor de la cultura peruana. Editor en jefe de la Revista Virtual Perú Folklórico y colaborador en otras plataformas similares.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios :