About Me

Así suena el antiguo idioma Mochica, lengua que se creía ya extinta [VÍDEO]


Luego de más de 80 años de haber sido declarada como lengua extinta, el idioma de la antigua cultura mochica (el muchik), vuelve a salir a la luz gracias a unas grabaciones realizadas en el año 1974 por Simón Quesquén, considerado como su último hablante.

Ya han pasado un poco más de 80 años desde que el antiguo idioma mochica, denominado como muchik, fuera declarado extinto, razón por la cual no se tenía ni idea como sonaba este idioma.

Pero ese desconocimiento que tenemos sobre la sonoridad del idioma de la antigua cultura moche cambiará desde ahora gracias a la difusión de unas grabaciones realizadas en el año 1974 por Simón Quesquén, quien es considerado como su último hablante. Él realizó las grabaciones a pedido del historiador Américo Herrera, usando un magnetofón, una grabadora que se usaba en aquella época, con la intención de que su conocimiento de este idioma no se pierda y sea conservada en el tiempo.

Simón Quesquén vivió en los años 30 en Eten, un distrito chiclayano, en Lambayeque, en la costa norte del Perú, fue ahí donde su abuela, Manuela Nuntón, le enseñó, a él y a sus demás nietos, la pronunciación del idioma mochica junto a la música tradicional de la zona. En aquellos años, él formó parte de una banda musical infantil.

Pero el interés de Simón por este idioma no se quedó ahí, él continuó hablándolo con el pasar de los años y haciendo investigaciones sobre el origen del muchik.

En esta foto podemos ver a un joven Simón Quesquén (de la flecha blanca), junto
a los integrantes de su grupo musical, quién es considerado como el último
hablante de la lengua muchik.

El muchik en nuestra historia

En el siglo XVI, cuando los españoles llegaron al Tawantinsuyu, la lengua mochica era una de las más importantes que se hablaban en estas tierras, junto al quechua, al aimara y al puquina por supuesto.

El uso de esta lengua se extendía por todo el territorio de lo que hoy es el departamento de Lambayeque y la parte norte del actual departamento de La Libertad. Continuó vigente hasta el siglo XVII, pero un siglo después comenzó a extinguirse debido a la imposición del español como lengua oficial y al desinterés por su preservación. A finales del siglo XIX solo se hablaba en la denominada villa de Eten.

Por esa razón, a esta zona llegaron varios investigadores para estudiar este antiguo idioma antes de que se pierda por completo. Uno de esos estudiosos fue el historiador Américo Herrera, quien, en medio de sus investigaciones conoció a Simón Quesquén.

Pero, lamentablemente, con el pasar de los años el material de sus investigaciones quedó en el olvido. Hasta que recién en el año 2000 el mencionado historiador se reunió con un colega alemán, Stefan Ziemendorff, con quien pudieron recuperar las grabaciones. Los estudiosos limpiaron y digitalizaron las cintas en un estudio de grabación profesional moderno, Así lograron rescatar las valiosas grabaciones que son un testimonio invaluable de nuestra historia.

Estas grabaciones, hace no mucho, fueron publicadas en un artículo por el Instituto Ibero-Americano de Berlín, cuyos investigadores de esta casa de estudios no solo analizaron y tradujeron el contenido de las grabaciones, sino que también lo pusieron a disposición del público interesado. Gracias a eso pudimos tener acceso a ellos.

Puedes escuchar las grabaciones en el siguiente vídeo, o también AQUÍ.

Fuentes consultadas: www.canalipe.tv  | www.redalyc.org

Puedes leer el artículo publicado por el Instituto Ibero-Americano de Berlín AQUÍdonde podrás hallar la traducción de las palabras en muchik al castellano.


¡ATENCIÓN! Todos los derechos reservados. Nuestros artículos están protegidos por www.copyscape.com. Está prohibida su copia y uso en otros medios sin la debida autorización del autor. Si este artículo te ha resultado interesante y deseas compartirlo, puedes hacerlo desde la propia página mediante las opciones para compartir.[Infórmate más]

 PUEDES LEER TAMBIÉN: 

Publicar un comentario

4 Comentarios

29Charlie ha dicho que…
amigo, saludos nunca se tradujo estos vocablos, hubiera sido interesante saber su significado. me parece que algunos términos aun se usan para definir algunas cosas originales de la costa norte de Perú.
Unknown ha dicho que…
Estoy escuchando algunas palabras muy parecidas a las que pronuncian nuestros mayas cakchiqueles en Guatemala. Seria unteresante que akguien con experiencia hiciera estas comparaciones. Muy interesante, Buen día.
Unknown ha dicho que…
Toponimos y apellidos procedentes del mochica: Lambayeque, Morrope, Chacupe, Sipán, Mocupe, Quesquen, Esquen, Eneque, Chancafe, Yaipén, Chimoy, Seituque, Chafloque, Nailamp (o Naimlap), etc. Soy Chiclayano, aunque mis padres no son de aquí, pero admiro la cultura Mochica que aún se conserva en las ciudades de Monsefú, Eten, Puerto Eten, Pimentel, Morrope
Prof. Winston Armando ha dicho que…
Considero que existe un gran parecido en las palabras del extinto idioma mochic con las lenguas centroamericanas, en su pronunciación como usar la x, la j y la ch. por ejemplo Chan Chan es xian xian que se traduce como solo sol, según leí el repetir el término es para expresar algo muy grande, es decir mucho sol o grande sol. El nombre de Méjico y México tiene parecido con el muxic o muchic, etc.