Desde algún tiempo viene circulando en las redes sociales un meme insinuando el verdadero nombre de este inca y que ha generado mucha polémica entre los internautas. ¿Cuál es el nombre correcto de este inca? Entérate en este artículo.
Desde algún tiempo viene circulando en las
redes sociales un meme con cierta información sobre el supuesto verdadero nombre de
este inca y que ha generado mucha polémica entre los internautas. Algunos incluso
afirman que esta información les llegó por mensaje a través de sus celulares,
motivo por el cual decidimos hacer este artículo recopilando toda la
información que teníamos disponible para aclarar el tema.
Este polémico meme lleva un texto en donde insinúa que el verdadero nombre
del ultimo soberano del Tawantinsuyu no es Atahualpa, como generalmente se le
conoce, sino Atabalipa. Sin duda, su anónimo
autor se tomó su tiempo para elaborarlo, probablemente, con la intención de
obtener muchos ‘me gusta’.
Este polémico meme lleva un texto en donde insinúa que el verdadero nombre del ultimo soberano inca es Atabalipa. |
En el texto el autor
fundamenta su hipótesis indicando que el nombre “Atahualpa” deriva de dos voces del idioma quechua, “atha”:
nudo y “wallpa”: gallina, lo que,
traducido al castellano, según él, seria “gallina
atada”, claramente, un nombre bastante ofensivo y absurdo para un
gobernante inca ¿verdad?
Seguidamente, el autor sugiere que probablemente el nombre
verdadero de este inca era Atabalipa, que, traducido al español, según él,
expresa “hombre fuerte y valiente”,
y porque es así como aparece en varios escritos de los cronistas coloniales y
que el nombre Atahualpa habría sido
impuesto por los invasores españoles con la intención de hacer mofa y burlarse
del último soberano del Tawantinsuyu. Y para finalizar, el desconocido
autor cita como fuente a un texto emitido en el Congreso Latinoamericano de Historia Indígena, aunque no señala en
qué lugar y cuando se llevó a cabo este evento y, lo más importante, que
historiadores o exponentes participaron.
Al buscar más
información al respecto no hemos podido
hallar ninguna fuente bibliográfica seria que sustente lo que afirma el autor
de este meme, ni hay información del supuesto congreso indigenista que
menciona. Si es que ha existido tal evento, probablemente fue algún
pronunciamiento o exposición de ideas reivindicativas sin la presencia de ningún
historiador o estudioso, porque, lamentablemente, las afirmaciones que hace el autor no tienen ningún sustento histórico
ni lingüístico.
Lo que sí hallamos es un
libro que lleva por título “Atahualpa. El vergonzoso sobrenombre del último inca del Perú”, cuyo autor es Alejandro La Torre, y quien ha sido
entrevistado en alguna ocasión en algún medio exponiendo sus ideas.
La pregunta es: ¿El
autor del meme habrá usado a este libro como fuente?
El libro es un intento indigenista por la reivindicación del
soberano inca, lo cual no es nada malo, pero estas iniciativas deben estar sustentados con investigaciones serias de
los hechos históricos reales, y no con conjeturas, teorías de la conspiración o con mitos y leyendas. Los hispanistas y los indigenistas tienen todo el derecho
a defender sus posiciones y a reivindicar a sus antepasados, eso no está en
discusión, pero hay que hacerlo enarbolando la verdad, de lo contrario las
mentiras podrían estallarnos en la cara en el momento menos pensado. La
historia es como es, no tiene color, no tiene bando, es por eso que hay que
mostrarlo tal cómo es, sin tergiversaciones mal intencionadas, bien
intencionadas o con la banal intención de llamar la atención.
El término Atabalipa en las crónicas
Es cierto que el término Atabalipa o Atabaliba aparece en los textos de los primeros cronistas, pero se trata de una tergiversación lingüísticas o castellanización, y eso es comprensible porque ellos no eran quechuahablantes y escribían lo que les parecía que escuchaban, y en ese intento cometían muchas tergiversaciones lingüísticas. Por ejemplo: el vocablo quechua Mayu (rio) en las crónicas aparece como ‘mayo’; el vocablo Waka (lugar o cosa sagrada) aparece como ‘guaca’; el término Pampa (valle o planicie) aparece como ‘bamba’; el término Tampu (posada, albergue) aparece como ‘tambo’; el vocablo Willka (sagrado) aparece como ‘vilca’; el nombre de la ciudad de Qosqo aparece como Cuzco, en fin, y así hay muchos más ejemplos, uno de ellos es el término Atabalipa, dado que en el idioma quechua no existen los fonemas B, V, D, Z, etc. Por lo tanto, los quechuas no pudieron usar la silaba BA, y tomar como cierto esos errores sin previa investigación lingüística e histórica no es correcto; los historiadores contemporáneos serios están completamente de acuerdo en que el nombre de este inca era Ataw Wallpa (en quechua), o Atahualpa (escrito en castellano), y no Atabalipa o Atabaliba, como escribieron erróneamente algunos cronistas de la colonia temprana.
Aquí vemos una ilustración del cronista Guaman Poma de Ayala,
que se acerca más al verdadero nombre del inca.
Ilustración del cronista Guaman Poma de Ayala, donde se puede ver el nombre de inca. |
Los investigadores creen que los cronistas de la colonia temprana
trasformaron el fonema WA en BA, y el sonido quechua de la LL les hizo escribir
la fonética castellana LI. Así fue como
transformaron la expresión Ataw Wallpa
en Atabalipa. Aunque algunos
cronistas, como Miguel de Estete y Juan Ruiz de Arce, escribieron ‘Atabalica’, y otros como Pedro Pizarro y Francisco de Jerez escribieron ‘Atabaliba’.
En la siguiente imagen
podemos ver una foto captura del libro “La
Verdadera Historia de Atahualpa” del historiador ecuatoriano Luis Andrade Reimers, donde podemos notar claramente como el estudioso va corrigiendo el error
gramatical del cronista en su texto.
Captura del libro “La verdadera Historia de Atahualpa”, de Luis Andrade Reimers”. | Foto captura gracias a Inti Poaquiza Azogue |
El significado de Atahualpa como 'gallina atada' solo se
trata de una suposición con afán de reivindicación, lo cual no está mal,
pero lamentablemente no tiene ningún sustento
debido a que el uso de la expresión Wallpa es anterior a la llegada de los
españoles quienes trajeron a las gallinas.
En el mundo andino este término era usado como nominativo de linaje, muy similar al uso de las expresiones Túpaq, Qhapaq, Manqo, etc. Por ejemplo: El nombre del inca Huáscar era Túpaq Kusi Wallpa; el inca Huayna
Cápac, a quien algunos cronistas denominaban también 'Guaynacaba', antes de ser inca, era llamado Tito
Kusi Wallpa; además tenemos a uno de los hermanos del inca Ataw Wallpa, Túpaq Wallpa, a quien los españoles llamaban ‘Toparpa’ justamente por la tergiversación lingüística al cual nos referimos
en este artículo, y a quien Pizarro nombró Inca tras asesinar a Ataw Wallpa.
Lo más seguro es que
estos importantes personajes del Tawantinsuyu
no eran pues llamados ‘gallinas’
porque esa ave no existía en estas tierras hasta la llegada de los europeos.
Los investigadores
afirman que más bien existe una relación
onomatopéyica entre el ave y el nombre del mencionado inca; eso quiere
decir que los nativos al escuchar el curioso
sonido que hacía la gallina, muy parecido al sonido del fonema WA, lo relacionaron
con el nombre del inca. Lo cierto es que no hay evidencias históricas de
que los españoles hayan usado el término ‘gallina’
como sinónimo de cobarde, ese uso al parecer es reciente, porque en el mundo andino precolombino tener el
nombre de un ave como nombre propio no era insultante ni ofensivo.
Significado de Ataw Wallpa
El significado de Ataw Wallpa aparece como “dichoso en la guerra” en el
diccionario del sacerdote jesuita Diego González Holguín, publicado en 1608, quien además era un apasionado investigador del idioma quechua y no un improvisado
traductor como los demás cronistas ya mencionados. Algunos estudiosos agregan,
además, que el significado del nombre de
Ataw Wallpa es formador, guía elegido o iluminado. Entre ellos está el lingüista
Rodolfo Cerrón Palomino, quien desde
su punto de vista puquinista postula que el nombre de este inca proviene de una
construcción fonética del idioma puquina.
El autor argumenta que el nombre proviene de dos voces puquina: ata-w; que expresa “señalado, elegido” y wallpa; que expresa “diligente, aplicado,
animoso”.
Foto captura del diccionario del sacerdote jesuita Diego González Holguín, donde se puede leer el nombre del último inca y su significado. |
Dicho esto, exhorto a nuestros lectores a no
creer en todo lo que se dice y se publica en las redes sociales, muchas veces
sin ningún sustento histórico ni científico. Toda afirmación histórica o, como
en este caso, lingüístico, debe estar sustentado, de lo contrario solo son
conjeturas y especulaciones que no merecen ser tomados en cuenta ni mucho menos ser compartidos, ¡No contribuyamos a la desinformación compartiendo noticias falsas!. Y si vamos a
reivindicar a nuestros antepasados, hay que hacerlo sin mentiras, sin
conjeturas sin sustento, sino con la verdad.
En el siguiente video el
youtuber Hugox Chugox nos presenta un interesante reportaje al respecto.
Bibliografía:
-Pedro Cieza de León,
Señorío de los Incas. Cap. LXIII
-Parker Gary J. Trabajos
de lingüística Historia quechua
-Inca Garcilaso de Vega (1976 [1609]). Comentarios reales de los incas (Libro 9; Cap. II)
-Felipe Guamán Poma de
Ayala. Nueva corónica y buen gobierno (edición de 1980).
-María Rostworowski. Historia
del Tahuantinsuyu (2.ª edición). Lima: IEP Instituto de Estudios Peruanos.
-Luis Andrade Reimers. “La Verdadera Historia de Atahualpa”
-Rodolfo Cerrón
Palomino. Etimología popular y etimología científica – Wallpa para designar al
gallo en el mundo andino y amazónico. Lima: PUCP.
Algunos datos
adicionales fueron tomados de wwwrinconperuano.com
Nuestro agradecimiento a Mauricio Quiroz, por habernos hecho llegar algunos datos
históricos muy importantes y necesarios para la realización de este
artículo.
0 Comentarios