El gigante de internet hace poco incorporó en su traductor varios idiomas, entre ellos al quechua y al aimara. Especialistas en Lenguas Originarias consideran esta iniciativa como un aporte a la diversidad lingüística.
Google, la famosa empresa norteamericana, ha incorporado hace poco varios idiomas a su traductor, cuyas lenguas no aparecen en la
mayoría de aplicaciones de internet o las nuevas tecnologías. 24 nuevos idiomas
han sido incluidos, entre ellos el quechua,
el aimara y el guaraní.
Esta novedosa iniciativa ha sido muy bien recibida por especialistas,
activistas y representantes de los pueblos indígenas, quienes desde hace muchas
décadas han estado en una constante lucha por preservar sus idiomas, por ende, sus historias, y por visibilizarse en las nuevas plataformas y
las nuevas tecnologías que nos ofrece internet que, en su gran mayoría, están
dominados por los idiomas mayoritarios.
Isaac Caswel, investigador de Google Translate, dijo lo siguiente en una conferencia
anual para desarrolladores realizada hace poco: “Este es también un hito técnico para el traductor porque son los
primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos
‘Zero-Shot’, en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto
monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca
antes un ejemplo”.
CEO de Google, Sundar Pichai, presenta al idioma quechua dentro del traductor | Fuente: RPP |
Caswell, quien se
considera a sí mismo como "un
apasionado por los idiomas", contó que vivió un tiempo en Bariloche,
Argentina, donde aprendió el idioma español y destacó que para la realización de esta inclusión trabajaron con “hablantes
nativos, profesores y lingüistas”. Además, indicó que por el momento la
traducción de estos nuevos idiomas se podrá realizar solo por texto, y no por
voz.
En estos últimos años
hemos visto a numerosos activistas que se han estado esforzando por difundir
sus idiomas nativos a través de internet, entre ellos está el boliviano Wilmer Machaca, miembro de la nación aimara y activista en internet, quien
dijo lo siguiente en declaraciones al portal argentino Télam.com: “Existe una predisposición de los pueblos
indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una
herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas”. Además, señaló
que “a partir del abaratamiento de los
celulares, el acceso a internet se ha hecho mucho más fuerte” y que fue “desde el uso masivo de redes sociales, que
los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o
videos”.
Por otro lado, Carolina Hecht, doctora en
Antropología, profesora de "Elementos
de Lingüística y Semiótica" en la UBA e investigadora del Conicet,
Argentina, señaló lo siguiente: “Me
parece una acción muy importante que se visibilice desde un espacio como lo es Google
a las lenguas indígenas”; estas "son
pequeñas acciones que a la larga ayudan a darle prestigio a las lenguas
indígenas, a visibilizarlas, y a que eso impacte para que sus hablantes
consideren que vale la pena seguir transmitiendo las lenguas
intergeneracionalmente", indicó.
Fuentes consultadas: www.telam.com.ar | www.rpp.pe
Ilustración de portada: www.elcomercio.pe
Artículo referencial:
Guaraní, aymará y quechua, las nuevas lenguas en el traductor de Google
0 Comentarios